|
Post by amalie on Jun 29, 2008 14:33:50 GMT
|
|
|
Post by ~ Titania ~ on Jun 29, 2008 17:53:32 GMT
Also einen Tipp geben diesbezüglich kann ich dir leider nicht. Du hast Recht, die japanischen Importe sind immer extrem teuer, egal um welche CD es sich handelt. Leider. Aber mal eine andere Frage: Ich bin erstaunt über die Cover der Alben. Sieht es nur so aus oder wirken der Tod und auch die anderen Charaktere irgendwie... weiblich?
|
|
|
Post by amalie on Jun 29, 2008 18:35:41 GMT
Es gibt ja verschiedene Aufführungen von Elisabeth in Japan, in mindestens einer davon spielen alle Rollen nur weibliche Darsteller.
|
|
|
Post by amalie on Jun 30, 2008 11:53:12 GMT
Das habe ich dazu bei Wikipedia gefunden:
In dieser Fassung werden alle Rollen des Stückes von Frauen verkörpert. Das Stück wurde speziell für die Bedürfnisse der Takarazuka Revue Company adaptiert. Da es hier vor allem darum geht Frauen in Männerrollen zu zeigen wurden die männlichen Rollen des Stückes erweitert (vor allem Tod, Franz-Joseph und Rudolf) dafür wurde Elisabeths Rolle verkleinert (Teile der „Irrenhausballade“ und „Zwei Boote“ wurden gestrichen, die Reprise von „Wie du“ entfiel ganz) Kontroversielle Inhalte und politische Anspielungen wurden verharmlost und teilweise durch „hübschere“ Themen ersetzt. Es wird auch großer Wert auf aufwendige Kostüme und Bühnenbild gelegt. Somit entsteht eine optisch durchaus sehenswertes Spektakel, das jedoch mit der Grundidee dieses Musicals nicht mehr viel gemein hat.
|
|
|
Post by ~ Titania ~ on Jun 30, 2008 15:43:09 GMT
Da wären wir ja bald wieder bei 'Sissi'... Ja, die Japaner mögen halt den Pomp. ;D
|
|
|
Post by wizard on Jul 2, 2008 14:52:31 GMT
Ich hab noch mal in die Diplomarbeit, die über das Musical geschrieben wurde, reingeschaut. Neben szenischen Änderungen wurde alles auf das besondere Verhältnis von Elisabeth zum Tod zugeschnitten. Im Rondo von Liebe und Tod erscheint der Tod sehr schwach, bei Ich gehör nur mir will Elisabeth sich zunächst umbringen, steckt den Dolch aber anschließend in die Hülle zurück. Am Ende gibt es ein zwanzig minütiges Revue Finale, was offensichtlich in Japan üblich und wichtig ist.
|
|
|
Post by amalie on Jul 2, 2008 16:36:07 GMT
@ wizard: Meinst du dieses Buch: Aus der "Schwarzen Möwe" wird "Elisabeth": Entstehung und Inszenierungsgeschichte des Musicals über die Kaiserin von Österreich von Birgit Rommel? Ich möchte mir das ja immer nochmal kaufen, aber weils auch nicht so billig ist hab ich bis jetzt gewartet. Kannst du mir vielleicht kurz deine Eindrücke schildern? Schonmal danke!
LG amalie
|
|
|
Post by Deleted on Jul 2, 2008 18:16:43 GMT
Also wenn Du Dich nicht für die Abläufe im Theater und die damit direkten Zusammenhänge interessierst dann solltest Du den Kauf des Buches lassen. Ich hab damals Glück gehabt und mir noch die geheftete Fassung gekauft.
Japan ist ganz intessant zu sehen, es ist sehr pompös und für meinen Geschmack manchmal ein bisschen zuviel. Ich habe es auf Video (damals noch mit Frauen) und es ist schon ein bisschen was anderes als die Europäische Fassung.
|
|
|
Post by Deleted on Jul 2, 2008 18:19:04 GMT
@ Amalie: Kauf Dir erst Mal eine Single, denn der Klang der japanischen Stimme ist schon sehr gewöhnungsbedürftig. Am Einfachsten ist es wenn Du Dir die 10th Anniversary CD kaufst, da sind ein paar japanische Titel auch mit drauf und Du hast gleichzeitig alle anderen Sprachen vereint. Auf www.amazon.de/Elisabeth-Musical-Uwe-Kr%C3%B6ger/dp/B00007J4Y9/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=music&qid=1215022723&sr=8-1 kannst Du mal reinhören. Titel 10 ist in Japanisch und Ungarisch und Titel 16 komplett in Japanisch. Bei Titel 13 und 24 sind sie einen Teil in japanisch.
|
|
|
Post by wizard on Jul 2, 2008 19:22:57 GMT
Bei Youtube unter Takarazuka Elisabeth finest Du auch Duzende Videoausschnitte.
Die Diplomarbeit habe ich damals günstig im Sound of Music für 9,95 € gekauft. Die Arbeit ist was nur für Hardcore Fans (ich würde mich mal als solchen bezeichnen, da ich ca 40 mal in drei verschiedenen Ländern in das Musical reingerannt bin). Wenn man nicht genau wissen möchte, warum die eine Inszenierung so war und welche Szene wie abgeändert wurde, der kann sich auch die diversen Videoausschnitte in den entsprechenden Portalen anschauen.
|
|
|
Post by amalie on Jul 3, 2008 8:28:47 GMT
Danke für eure vielen Antworen. Ich hatte leider noch nicht das Glück gehabt Elisabeth live zu sehen. Deswegen kenn ich es nur von der DVD, die ich schon Unzähligemale gesehen habe. Aber leider spielt da ja Maya Hakvoort, die Elisabeth und die ist nicht so nach meinem Geschmack, viel lieber würd ich Pia Douwes mal in der Rolle sehen. Ich hatten dann das Glück, Pia Douwes bei "Best of Musical 2007" zu sehen, dort hat sie "Ich gehör nur mir" gesungen, also dann ein kleiner Trost für mich. In meiner Musical-Sammlung habe ich fast alle Elisabeth-CDs, die man in hier noch kaufen kann, auch die 10th Anniversary CD. Aber zu meiner Schande muss ich gestehen, dass ich mir da nie wirklich Gedanken darüber gemacht habe. Jetzt höre ich gerade ganz bewusst den Titel "Zwischen Traum und Wirklichkeit". Aber woher kommt eigentlich dieser Titel, der ist doch auf sonst keiner der CDs drauf? Also nochmal ein ganz großes Danke! Ich werde mir das Buch wohl doch kaufen, weil es mich jetzt richtig neugierig gemacht hat.
|
|
|
Post by wizard on Jul 3, 2008 14:28:05 GMT
Ich habe gesehen, daß das Buch aktuell bei Ebay für 50 € eingestellt ist und finde, das ist es nicht wert.
|
|
|
Post by amalie on Jul 3, 2008 17:01:24 GMT
50 € sind wirklich ziemlich teuer, vielleicht find ich das ja noch irgendwo billiger.
|
|
|
Post by Deleted on Jul 3, 2008 17:16:20 GMT
Danke für eure vielen Antworen. Ich hatte leider noch nicht das Glück gehabt Elisabeth live zu sehen. Deswegen kenn ich es nur von der DVD, die ich schon Unzähligemale gesehen habe. Aber leider spielt da ja Maya Hakvoort, die Elisabeth und die ist nicht so nach meinem Geschmack, viel lieber würd ich Pia Douwes mal in der Rolle sehen. Ich hatten dann das Glück, Pia Douwes bei "Best of Musical 2007" zu sehen, dort hat sie "Ich gehör nur mir" gesungen, also dann ein kleiner Trost für mich. In meiner Musical-Sammlung habe ich fast alle Elisabeth-CDs, die man in hier noch kaufen kann, auch die 10th Anniversary CD. Aber zu meiner Schande muss ich gestehen, dass ich mir da nie wirklich Gedanken darüber gemacht habe. Jetzt höre ich gerade ganz bewusst den Titel "Zwischen Traum und Wirklichkeit". Aber woher kommt eigentlich dieser Titel, der ist doch auf sonst keiner der CDs drauf? Also nochmal ein ganz großes Danke! Ich werde mir das Buch wohl doch kaufen, weil es mich jetzt richtig neugierig gemacht hat. Das Lied "Traum und Wirklichkeit" wurde für den Japanischen Tod geschrieben. Du findest es in Deutsch nur einmal - auf der Stuttgarter Elisabeth Extra CD, die es nur im Apollo zu kaufen gab, es wird von Maike Boerdkam und Karin Seyfried gesungen. Das Lied "Kein Kommen ohne Gehen" gibt es in Deutsch auf der Kunze&Levay-CD von SOM gesungen von Paul Kribbe.
|
|
|
Post by amalie on Jul 3, 2008 17:32:40 GMT
|
|
|
Post by Deleted on Jul 3, 2008 19:30:53 GMT
Ja, genau die.
|
|
|
Post by amalie on Jul 4, 2008 10:18:55 GMT
Ok, danke!
|
|
|
Post by amalie on Jul 5, 2008 13:08:12 GMT
Dann hab ich nochmal eine Frage . Wo im Stück kamen denn die beiden Titel "Traum und Wirklichkeit" und "Kein kommen ohne Gehen" vor? Schonmal danke!
|
|
|
Post by schwarzemoewe on Jul 5, 2008 15:48:55 GMT
Szenen- und Liederfolge 1. Akt · Prolog · Wie du · Schön, euch alle zu seh'n · Kein Kommen ohne Gehen (Útvesztõ minden út) – nur in der ungarischen Produktion ab 1996 · Rondo von Liebe und Tod - Ai To Shi No Rondo in den japanischen Versionen von Takarazuka und Toho seit 1996 enthalten. Die Melodie ist mit der des ungarischen Liedes Útvesztõ minden út identisch, allerdings gibt es Unterschiede im Text und in der Interpretation. · Wie du (Reprise) – in der Urauffühungsfassung, in der ungarischen und der schwedischen Version. Für der holländische Fassung wurde dieser Teil in das Lied „Schwarzer Prinz“ (Textänderung) umgeschrieben und in den nachfolgenden Produktionen in dieser Fassung beibehalten. · Jedem gibt er das Seine · So wie man plant und denkt... · Nichts ist schwer · Alle Fragen sind gestellt · Sie passt nicht · Der letzte Tanz · Eine Kaiserin muss glänzen · Ich gehör nur mir · Stationen einer Ehe · Die Schatten werden länger · Die fröhliche Apokalypse · Kind oder nicht – zum ersten Mal in der deutschen Produkion 2001, wurde in die Nachfolgeproduktionen aufgenommen. · Elisabeth, mach auf mein Engel · Milch · Schönheitspflege · Ich will dir nur sagen/ Ich gehör nur mir (Reprise) 2. Akt · Kitsch (Kitsch) · Éljen – nicht in den Stage Entertainment-Produktionen (Scheveningen, Essen und Stuttgart) · Wenn ich tanzen will – für die deutsche Produktion 2001 geschrieben, wurde in die meisten Nachfolgeproduktionen übernommen. · Mama, wo bist du? · Sie ist verrückt · Nichts, nichts, gar nichts – in der Uraufführung nur eine Strophe mit Tanzsequenz, wurde jedoch bald darauf umgeschrieben. Die sogenannte Irrenhausballade wurde in allen Produktionen übernommen, jedoch oft an verschienen Stellen des 2. Aktes eingefügt. · Wir oder sie · Nur kein Genieren · Die letzte Chance · Zwischen Traum und Wirklichkeit – nur während der ersten Spielzeit der japanischen Toho-Produktion 2000. Auf der Stuttgarter Cast CD ist eine deutsche Version des Liedes zu hören. · Bellaria – Wurde erstmals in die ungarische und die japanische Erstauffühung eingefügt (beide 1996)und in die nachfolgenden Produktionen übernommen. · Rastlose Jahre · Jagd – Nur in der Urauffühungsfassung, der ungarischen und der schwedischen Produktion. · Die Schatten werden länger · Verschwörung – nur in den Stage Entertainment-Versionen (Scheveningen, Essen, Stuttgart), sowie Ungarn und Japan · Wie du (Reprise) – nicht in den japanischen Takarazuka-Produktionen · Hass – nicht in den japanischen Takarazuka-Produktionen · Wenn ich dein Spiegel wär · Mayerling-Walzer · Rudolf, wo bist du? · Mein neues Sortiment · Boote in der Nacht · Am Deck der sinkenden Welt · Der Schleier fällt de.wikipedia.org/wiki/Elisabeth_(Musical)
|
|
|
Post by amalie on Jul 6, 2008 10:34:08 GMT
Danke!!!
|
|